El Ramayana, de Valmiki. Ed. de lujo en 2 tomos

300,00

Edición facsimilar de lujo realizada en 1982 por el Círculo del Bibliófilo de la inmortal obra hindú “El Ramayana”, de Valmiki. Obra completa en 2 volúmenes.

DISPONIBLE

Añadir a seguimiento
Añadir a seguimiento
ISBN: 9788485965151 Categorías: ,
Reference: 895BIB Etiquetas: Fabricante:

Descripción

Edición facsimilar de lujo realizada en 1982 por el Círculo del Bibliófilo de la inmortal obra hindú “El Ramayana”, de Valmiki. Obra completa en 2 volúmenes. Traducción al español de Juan G. de Luaces.

Edición numerada y limitada a 1.000 ejemplares.

Encuadernados en piel verde profusamente decorada en oro y rojo, canto superior dorado, cinta guía, formato 21 x 27,5 cm. 730 y 810 páginas en papel verjurado con marca al agua del Círculo del Bibliófilo, orladas y enriquecidas con 31 grabados de la época a página completa fuera de paginación.

Incompletas, y en algunos casos infieles, han sido las versiones que del poema indio “El Ramayana” se han publicado hasta la fecha en español. Esta epopeya, una de las más grandes obras maestras del genio humano, aparece, pues, por primera vez vertida al habla hispana en la integridad de sus 24.000 versos dobles, generalmente slokas, o dísticos, de 16 sílabas en la versificación original; también figuran otros metros de un arte ingenioso en los 500 capítulos, o Sargas, de que constan los 7 libros (Balakanda, Ayodhyakanda, Aranyakanda, Kiskindhakanda, Sundarakanda, Yuddhakanda y Uttarakanda), todos ellos de distinta extensión, en que está dividido el poema.

El Ramayana ha sido traducido a casi todas las lenguas arias y dravídicas de la India, y a la mayor parte de las europeas. Existe, incluso, una versión en latín. Para su traducción al español se ha recurrido principalmente, además de a otras fuentes dignas de crédito, a la versión de Alfred Roussel, que fue profesor de sánscrito en la Universidad de Friburgo. La versificación de los pareados del original ha sido resuelta en forma de lo que se podría llamar poema en prosa, fórmula que ha sido adoptada por la mayoría de los traductores de este impresionante poema épico. La cadencia de la frase conserva su ritmo primigenio, y ha sido escrupulosamente respetada la medida silábica de todos y cada uno de los versículos.

En impecable estado, como recién salidos de la imprenta, un verdadero lujo.

Gastos de envío gratis para este artículo. Consúltenos cualquier duda que tenga, indicándonos la referencia del artículo.